Abstract
Este artículo tiene como objetivo estudiar los errores léxicos de estudiantes chinos de español de un nivel intermedio (B1-B2, según el MCER), reflejados en la traducción del léxico chino-español. Los sujetos de la investigación fueron los estudiantes de Segundo año de la Universidad de Changzhou, China.
Los errores que se ubicaron en la interlengua de los estudiantes, reflejan contrastes entre este sistema y el idioma de destino. Por esta razón, al descubrir y catalogar estas diferencias, la presente investigación podría ayudar a los estudiantes a utilizar la L2 (o segunda lengua) de forma correcta y evitar errores de léxico. Asimismo, puede servir como referencia para los profesores que desean mejorar sus métodos de enseñanza de ELE.