Resumen
En el presente artículo presentamos previamente la definición y la caracterización del refrán chino para abordar a continuación los problemas que plantea su traducción al español, ejemplificados en el caso de la versión realizada por Zhao Zhengjiang y José Antonio García Sánchez (2010) de una de las cuatro novelas clásicas más importantes de la literatura china, Hóng lóu mèng (1791). El objetivo principal es reflexionar sobre las ventajas e inconvenientes de las estrategias y procedimientos empleados para trasladar los refranes del chino al español, elaboramos un corpus de 228 refranes extraídos de la dicha novela, con el fin de hallar las técnicas más apropiadas para la traducción fraseológica entre ambos idiomas. En definitiva, la traducción del refrán no es simple descodificación lingüística, sino también la traslación de civilizaciones.
Citas
MUÑOZ, J. S. (1993). «Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa», Paremia, (2), 15-20.
CAI, Y. (2015). «La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo», Hikma, 14, 37-54.
FORGAS, E.(2018). «¿Hacia una teoría del refrán? (Un nuevo intento de indagación paremiológica)», Universitas Tarraconensis. Revista de Filología, 3: 49-64.
LYU, X. (2021a). La fraseología de la alimentación y la gastronomía en español: Léxico y contenido metafórico. Argus-a.
LUO, Y. (2018). «La metáfora EL SER HUMANO ES UNA PLANTA en Sueño en el Pabellón Rojo ([phrase omitted]) y su traducción al español: un análisis desde la perspectiva cognitiva», CÍRCULO de lingüística aplicada a la comunicación, (74), 105-133.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Derechos de autor 2023 Orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía