Resumen
En el proceso de la traducción, difusión y recepción de la literatura hispánica en la República Popular China se han dado varios debates de gran alcance sobre la traducción. Entre ellos los debates sobre la traducción de Don Quijote y La tregua son muy representativos. Este trabajo se concentra en el estudio de estos dos casos, con el propósito de enfatizar la importancia de la crítica traductora y la urgencia de establecer un sistema sano y académico para hacer intercambios y críticas sobre la traducción literaria.
Citas
Cervantes, M. Don Quijote[M], Madrid: Cátedra, 1994.
Hou, J., La literatura latinoamericana en China: breve historia de su traducción, recepción y difusión[J], Orientando, 2016 (2): 15-60.
陈众议. 背叛之背叛[N]. 中华读书报, 2003.6.11.
陈众议. 评《莫把错译当经典》——与林一安先生商榷[J]. 外国文学. 2004(3): 103-104.
豆瓣. “《休战》事件”与“一星运动”始末[OL]. [2021-3-28] [consultado en 2021-7-15] https://www.douban.com/note/798366309/?from=tag
林一安. 莫把错译当经典[N]. 中华读书报, 2003.8.6.
林一安. “胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的抵牾[J]. 外国文学. 2004(3): 100-102.
刘云虹. 翻译批评研究[M], 南京: 南京大学出版社, 2015.
刘云虹、许钧. 翻译批评研究之路:理论、方法与途径[M]. 南京:南京大学出版社, 2015.
张逢昕. 向林一安先生请教[N]. 中华读书报, 2003.8.27.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Derechos de autor 2021 Orientando