El estudio de las UFS sobre gastronomía y su aplicación didáctica en el aula de español para estudiantes chinos
PDF

Palabras clave

fraseología
gastronomía
enseñanza de español para sinohablantes

Resumen

Todas las lenguas disponen de un vocabulario amplio de palabras y frases referidas al ámbito gastronómico. La gastronomía es uno de los aspectos culturales de mayor difusión en cualquier sociedad, especialmente en aquellas que hacen de la comida un acto social, como ocurre en varios países de América Latina, España y China. El estudio y aprendizaje del gran caudal de refranes, dichos, sentencias, expresiones populares del castellano es imprescindible para entender la lengua hablada y escrita de carácter popular de los hablantes nativos. El aprovechamiento de este tipo de recursos lingüísticos en la enseñanza, no solo asegura la competencia cultural y comunicativa, sino al mismo tiempo constituye el reflejo de las tradiciones y costumbres humanas del pueblo determinado.
1

PDF

Citas

García Murais, M.T. (1997). “Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en la clase de E/LE” en Moreno, F. & Gil, M. & Alonso K. (coords.), La enseñanza como lengua extranjera: del pasado al futuro. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 363-369. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0361.pdf

García-Page, M. (1995). “Problemas en el empleo de la fraseología española por hablantes extranjeros: la violación de las restricciones”, en Actas del VI Congreso de ASELE, León, 155-162.

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/06/06_0154.pdf

García, P. B. (1999). Didáctica de los refranes en la enseñanza pública. Paremia, (8), 65-68.

García Remiro, J.L. (2001). ¿Qué queremos decir cuando...? Frases y dichos del lenguaje diario. Madrid: Alianza Editorial.

García Remiro, J.L. (2003). Frases con historia. Madrid: Alianza Editorial.

García Remiro, J.L. (2011). A buen entendedor... Dichos y expresiones: su significado y origen. Madrid: Alianza Editorial.

García Rodríguez, C. (2018). Teatro, fraseología y paremiología en la clase de E/LE: Tra (d) ición de Beth Escudé I Gallès. Revista Internacional de Culturas y Literaturas, 21, 121-134.

González Cobas, J. y A. Serradilla Castaño (2013). “Unidades fraseológicas con verbos de movimiento. Propuestas para un diccionario” en CLAC, 54, 7-43.

https://webs.ucm.es/info/circulo/no54/gonzalez.pdf

Jiménez Jiménez, B. (1986). Didáctica del vocabulario, Barcelona: Humanitas.

Koszla-Szymanska M. (2000). “Los fraseologismos, dichos y frases hechas y su importancia comunicativa en la enseñanza del español como lengua extranjera”, en Actas (AEPE) XXXV Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español. 249-260.

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_35/congreso_35_26.pdf

Lin, J. (2015). Estudio comparativo de refranes españoles y chinos, y una propuesta didáctica en el aula de ELE. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (20).

Lyu, X. X. (2018). “Los textos literarios en las clases de ELE: análisis de manuales de lectura extensiva en las universidades chinas”, en Orientando, Temas de Asia Oriental. Sociedad, Cultura y Economía, 15, octubre, 8-10.

Lyu, X. X. (2019). “Problemas en la traducción diccionarios bilingües fraseológicos” en Sinologia Hispanica, China studies review, 8, 103-120.

Molina García, D. (2006). Fraseología bilingüe: enfoque lexicográfico-pedagógico. Granada: Editorial Comares.

Morvay, K. (1997). “Aspectos lexicográficos y didácticos de la Paremiología y Fraseología” en Paremia 6, 423-432.

Núñez Cabeza, E. A. (2002). “Los modismos en ELE: análisis a través de los corpus digitales” en Gimeno Sanz, A. M. (ed.): Tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de ELE, Actas del XII Congreso Internacional de ASELE, Valencia: Editorial UPV, 159-167.

Penadés Martínez, I. (2003). “Los diccionarios de locuciones en la enseñanza de E/LE” en Frecuencia L, 22, 7-10.

Prieto, María (2006). Hablando en plata: de modismos y metáforas culturales, Madrid: Edinumen.

Ramos, A. y A. Serradilla (2000). Diccionario Akal del español coloquial. 1492 expresiones del español actual y más..., Madrid: Akal.

Rivas González, M. (2005). “Tratamiento de las expresiones fraseológicas en los principales diccionarios de español. Propuesta para el aprendizaje de español como lengua extranjera” en Castillo Carballo, Ma. A. et al. (coords.): Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza de español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 727-732.

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0725.pdf

Rodriquez Manzano, M. (2015). “Adivinanzas, refranes y trabalenguas en la enseñanza de ELE: posibles didácticas y recursos para aplicar en el aula” en Marco ELE, 12, 95-107.

https://www.redalyc.org/pdf/921/92152429011.pdf

Vyshnia, N. (2012). El paquete temático fraseológico y su aplicación en la enseñanza/aprendizaje de ELE a través de las TIC. Unidades fraseológicas y TIC, 247.

Wu, F. (2016). Fraseología comparada del español y del chino: su aplicación a la enseñanza en la clase de español como lengua extranjera. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (22)

                            

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.